有哪些好用的翻譯軟件?
對(duì)于做跨境貿(mào)易的商家來說,雖然你不需要有很高的英語水平,但是學(xué)會(huì)使用翻譯軟件對(duì)于產(chǎn)品的標(biāo)題、描述、listing的撰寫都有著不言而喻的幫助,學(xué)會(huì)借助工具彌補(bǔ)自己的短板,這才是最重要的。
下面分享3個(gè)跨境電商常用的英語翻譯小工具第1個(gè):谷歌翻譯插件GoogleTranslate選品或者編寫的時(shí)候,經(jīng)常遇到單詞看不懂,復(fù)制黏貼到谷歌翻譯網(wǎng)頁端即可。
如果覺得頻繁切換,很影響效率,用谷歌翻譯插件即可。
通過Chrome網(wǎng)上應(yīng)用店,下載插件GoogleTranslate。
遇到不懂的單詞,只需鼠標(biāo)一劃,一點(diǎn)即可。
第2個(gè):彩云小譯調(diào)研競(jìng)品Review時(shí),一大段內(nèi)容看得頭暈眼花的時(shí)候。
用谷歌翻譯插件全部翻譯成中文,往往有些關(guān)鍵詞詞不達(dá)意。
可以試試彩云小譯,既可以就會(huì)出現(xiàn)該關(guān)鍵詞的釋義,也可以把整個(gè)網(wǎng)頁變成中英文對(duì)照。
第3個(gè):Grammarly買家進(jìn)入你的listing頁面,看到滿是語法錯(cuò)誤的產(chǎn)品五點(diǎn)和描述,其實(shí)很影響到用戶的購物體驗(yàn),進(jìn)而影響轉(zhuǎn)化率,雇傭?qū)H诵薷?,太貴而且費(fèi)時(shí)。
說起拼寫和語法檢查,多數(shù)人會(huì)想到Word自帶的“拼寫和語法”功能。
但是Word的“拼寫和語法 ”功能只能處理初級(jí)錯(cuò)誤 ,任何涉及“高級(jí) ”問題的拼寫,它無法發(fā)現(xiàn)。
可以試試Grammarly,快速糾正你的語法錯(cuò)誤。
出現(xiàn)紅色劃線就是錯(cuò)誤的地方,點(diǎn)擊會(huì)顯示修改意見。
首先,在英語方面,現(xiàn)在有很多翻譯軟件,但是我們還是建議listing編寫如:產(chǎn)品的標(biāo)題、描述詳情等信息。
因?yàn)槭墙o消費(fèi)者看的,lisitng是我們產(chǎn)品展示的一個(gè)窗口,如果說你展示的這些內(nèi)容讓消費(fèi)者一看,很明顯就是翻譯痕跡,或者中國(guó)式英文,也是不好的。
所以商家朋友最好在listing這個(gè)部分還是用人工去完成。
本文內(nèi)容根據(jù)網(wǎng)絡(luò)資料整理,出于傳遞更多信息之目的,不代表金鑰匙跨境贊同其觀點(diǎn)和立場(chǎng)。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明,如有侵權(quán),聯(lián)系刪除。