出口報(bào)關(guān)相關(guān)專(zhuān)業(yè)英文都在這里?。ㄍ赓Q(mào)人必看)
Free storage: 免艙租(開(kāi)艙期間還柜免艙租)。
Full in/Laden in: 重柜還場(chǎng)。
LATE COME: 客戶向我司提出延遲重柜還場(chǎng)/輸單時(shí)間/放行條的申請(qǐng)。
Loading list: 裝船清單。
LOI: Letter of Identification, 保函。
OB/L: Original Bill, 正本提單。
POD: Port of Discharge卸貨港,也叫目的港。
POL: Port of Loading 起運(yùn)港,也叫裝貨港。
POR: Port of Receipt – 收貨地,一般指非大船直靠港的其它港口。
S/I: Shipping Instruction – 補(bǔ)料。
S/O: Shipping Order – 訂艙號(hào)。
SWB: Seaway Bill, 海運(yùn)單。
T/R: Tele-Release, 電放。
Truck: 拖車(chē)(貨柜車(chē))。
Customs Declaration: 報(bào)關(guān)。
CY CLOSING: 大船截至還重(停止收貨)的時(shí)間,也叫截重,指重柜截止還場(chǎng)時(shí)間。
CY OPEN: 俗稱(chēng)開(kāi)艙,即大船開(kāi)始收貨,免艙租,貨物報(bào)關(guān)的開(kāi)始時(shí)間。
從開(kāi)艙日期零點(diǎn)開(kāi)始計(jì)算。
CY: Container Yard(碼頭堆場(chǎng),或指定堆放貨柜的地方。
)。
Customs release script cut off: 截放行條: 遞交放行條給我司的截止時(shí)間。
Customs declaration information cut off: 截輸單: 到船代輸入報(bào)關(guān)資料的截止時(shí)間。
D.G.: Dangerous goods 危險(xiǎn)品。
Depot: 外堆場(chǎng),我司指定可以提柜的地點(diǎn)。
EIR: equipment interchange receipt 設(shè)備交接單 (俗稱(chēng):換單紙/重柜紙)。
Empty(MTY) Out: 吉柜(空柜)出場(chǎng)。
Empty(MTY) Return: 吉柜返空到堆場(chǎng)。
Equipment Free time: 免柜租(我司從提柜日起三天免柜租,非小時(shí)制)。
ETA: Estimated Time of Arrival – 預(yù)計(jì)到港時(shí)間。
ETD: Estimated Time of Departure – 預(yù)計(jì)離港時(shí)間。
F/D: Final Destination 目的地,即貨物最終到達(dá)的地方。
Feeder vessel/Barge: 駁船。
報(bào)關(guān)相關(guān)英語(yǔ)解釋。
a) Customs-clearance 或declaration(“申報(bào)”)at the customs(“報(bào)關(guān)”:名詞)。
b) apply(申請(qǐng))to(向)the customs. Declare at the customs(以上為動(dòng)詞“報(bào)關(guān)”)。
c)另:clearance of goods或entry也可指“報(bào)關(guān)”(n.) (clear the goods from customs:為貨物報(bào)關(guān))。
d)“報(bào)關(guān)單”:bill of entry或application to pass goods through customs或customs debenture或customs declaration或entry(一個(gè)詞)或report。
e)報(bào)關(guān)費(fèi):customs clearing fee。
f)報(bào)關(guān)行:customs broker或customs house broker。
g)報(bào)關(guān)經(jīng)紀(jì)人:customs agent。
h)報(bào)關(guān)港口:port of entry。
i)報(bào)關(guān)文件:entry。
本文內(nèi)容根據(jù)網(wǎng)絡(luò)資料整理,出于傳遞更多信息之目的,不代表金鑰匙跨境贊同其觀點(diǎn)和立場(chǎng)。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明,如有侵權(quán),聯(lián)系刪除。

以上內(nèi)容中,存在一些拼寫(xiě)錯(cuò)誤和不規(guī)范的表達(dá)。Customs release script cut off應(yīng)為Customs release script cut off,而ETA: Estimated Time of Arrival – 預(yù)計(jì)到港時(shí)間。中的–應(yīng)為‐。Equipment Free time應(yīng)為Equipment Free time,以保持句子的一致性。